首页 > > 详情

来自韩国釜山G-star2013游戏展会的中的五点启示

韩国釜山G-star已经落下帷幕,对于一些没能参加的大会的研发商,发行商和行业人员们,以下有五点总结值得与大家分享。 1.韩国的口味在不断变化 从各类规模大大小小的手游研发商那里,我们了解到韩国的手游玩家口味随时都在变化。 游戏作为消磨时间的娱乐工具不再像从前那般,让玩家迷失心智,对于一些中、重度手游而言,都有一些显著的进步,例如《智龙迷城》《部落战争》和一些带有RPG元素的游戏。 这并不意味着简单的一键式游戏或者物理解谜游戏的开发商们将半途转型。但是许多行业人士都期待韩国的下一个重要改变将结合KakaoTalk,推出更多有创意的内容。对于西方的开发者而言,也是一次重要机遇。 2.了解你的玩家 在过去几年,在韩国成绩良好的游戏类型是,交易卡牌游戏,社交RPG和社交网络游戏(SNG),但是在中国和西方国家,这三类游戏都已经发展非常成熟。 如果你希望在全球任何地方推出一款游戏,首先必须调研什么类型的游戏才会吸引本地玩家。 很少有类似《愤怒的小鸟》这种适合全球玩家的游戏,但是目前最明显的趋势莫过于免费模式,这种模式地区让玩家们饱受福利,不再因为要付钱而纠结选择一款游戏。 没有进入障碍,玩家就不会隐瞒他们到底喜欢什么,不喜欢什么,所以不要试图想要强迫找到一个合适的产品本地受众。 3.游戏成瘾法律带来影响 早在五月,韩国议员Shin Eui-jin公布了一项议案,他提议将网络游戏,酒类,赌博和毒品划为一类,并对它们进行严格管理。这位保守派议员认为这四类事物可以导致成瘾,因此需要严加管理。 Shin的法律提议目前仍在处理中,然而一位韩国的文化旅游部成员日前表示,不会支持该法案,大量韩国民众也反对将此立法。 然而此事,对釜山G-Star或多或少造成了影响,由于一些赞助商的消极抵制情绪,本次参会人员大幅度减少。 但是重要的一点,韩国手游玩家目前非常享受支持在线游戏内容。 4.本地化的重要性 一个老生常谈的话题,但是在G-star大厅内徘徊一圈,很难找到一款英文版的游戏来吸引国外媒体记者。 也许一款游戏的翻译质量如何,只有本地化玩家亲自试玩后,才能给出一些客观的评论,然而愿不愿意将游戏翻译出来,扩大市场,这就是每个开发商自己的选择了。 大多数的玩家轻而易举就能发现一款游戏本地化是否成功,因此确保游戏翻译和本地化能够经得起市场的检验。 5.东方看西方,西方看东方 只有少数的开发商和发行商对目前手上的内容表示还比较乐观。 西方的工作室正蠢蠢欲动地想要打入东方市场,然而同理,东方的游戏公司也想要收购西方游戏,而且仗势更明显。 很容易预测,未来做本地化和翻译的公司也会拔地而起。 如果你想要将你的游戏移植到西方市场,现在就开始做数据统计,尝试找到一家当地的合作伙伴能够以最高效的方式将你的游戏带入本地市场。   游戏茶馆微信:youxichaguan 游戏茶馆微博:游戏茶馆网

您可能还喜欢

QR code